中国公众合理用药援助系统
药品查询
请勾选查询条件后检索
药品名 企业名 批准文号 功能主治
你的位置:首页 > 中医药频道 > 中医中药 > 中医动态 > 正文
中医基本术语中英对照国际标准2010年底将出台
www.yongyao.net  2010-8-18 23:18:02  来源:云南网  责任编辑:ting99
分享到:

近日,《中医基本名词术语中法对照国际标准》执行编委会24位专家汇聚云南中医医院,对该国际标准进行最终审定。此外,完成总审后,该标准本书将在2010年年底前交法国大学出版社和人民卫生出版社联合出版。

此次总审目的是汇集中外专家们的真知灼见,更准确地把握中文词条的意义和法文对照词的准确简练。工作方法由中外专家坌别提出疑难词条,采取大组总审和小组分审相结合的方式,就疑难词条充分交换意见,深入切磋讨论,最后汇总达成共识,使得中医基本名词术语的法语对照词标准化和规范化,以保证中医学术传承运用的准确性,同时为国际交流与合作提供方便。

《中医基本名词术语中法对照国际标准》是在2008年世界中医药学会联合会编辑出版的《中医基本名词术语中英对照国际标准》的基础上,本着在体例结构保持与《中医基本名词术语中英对照国际标准》的一致连贯,又要根据法语国家和地区的使用特点和需要进行扩展和深化这两个基本原则完成的。

据了解,《中医基本名词术语中法对照国际标准》执行编委会由24位专家组成,包括长期从事教学、科研、临床的中医药学专家、西医药学专家、中法英多语种专家和在法国医药管理部门的高层主管人员,集中代表了中医药的教学、科研、临床在主要法语国家的最高水平。

执行编委会的中法专家,在一年多的时间里,对各自负责的章节进行反反复复的推敲研究,认真负责地查找参考了100多种中法文资料,提出各自的初稿。编委会对每一章的初稿都组织集体讨论逐条审议,尤其对疑难词条进行了重点讨论,取得一致意见。一年多来我们在北京、巴黎、蒙波利耶、圣皮日瓦杜佛等地总共举行了26次编委会,2010年4月基本完成了全部词条的编译工作。2010年5月8日编委会向世中联理事会监事会(西安)提出了审议稿,获得理事会的全票通过和高度评价。

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与本网无关。转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
返回资讯中心 返回资讯列表